Cher blog
Le Japon a effectivement un système d’écriture un peu particulier. Plus je lis (ou j’essaie de lire), plus je me rends compte que nous sommes plutôt chanceux avec le français. Je veux dire, ils ont pas moins de 5 systèmes d’écriture, c’est incroyable quand on y pense.
D’abord ils ont leurs classiques (et merdique à apprendre) kanjis (ça ressemble à cela 元気). Puis, ils ont leurs hiragana (あいうえお。。。)Qui correspond à peu près à notre alphabet. Ils ont les katakanas (アイウエオ)qui est une autre sorte d’alphabet, principalement pour les mots étranger (caméra se prononce caméra et s’écrit comme cela カメラ (Ka-me-ra).
Alors déjà là, cela fout le bordel, mais il y a encore deux autres alphabets que les Japonais utilisent, c’est tout simplement le nôtre : les minuscules et les majuscules.
Non contents que la moitié des mots japonais soient des mots anglais japonisés (avece les katakanas), ils ont aussi des mots tout simplement écrits avec notre alphabet. Quand je pense qu’en France, il y en a qui ont peur que le globish envahisse et supplante la langue française, etc. Qu’ils apprennent au japon.
Et qu’on soit clair, ce n’est pas juste les endroits touristiques afin d’orienté les idiots qui ne savent pas utiliser google maps (non ce n’est pas moi), il y a par exemple des affiches d’élections avec des mots complets écrits en anglais. Qui se soucient des élections locales à part les locaux. En plus c’est dans un quartier de vieux donc…
Autre exemple, les noms de compagnies sont souvent écrits en romaji. (Pense à SONY, nintendo, etc…). Voici un exemple très simple ou tout y est (majuscule, minuscule, hiragana, katakana et kanji)
Tout va bien !!!
C’est comme si en France, le journal LeMonde publierait des articles sur le japon, mais dont les noms japonais n’ont pas été francisés. Les journalistes laisseraient les kanjis et débrouille-toi avec ça.