J’écoutais l’autre jour quelqu’un déblatérer les débilités habituelles qu’on peut entendre sur les versions françaises des films. Vous savez : c’était mieux avant. Apprends l’anglais, etc. (bref des conneries). J’ai souvent regardé en français, et je me suis toujours dit que tout film pouvait être doublé. Or il se trouve que j’ai changé d’avis sur ça. Je pense que certains films ne sont pas doublables.
D’abord. D’aussi longtemps que je me souvienne, je n’ai jamais craché sur les versions françaises, même avant le débat, même avant que des chaines YouTube en parlent. Bien que cela soit une autre époque et bien que c’était mieux avant (on reviendra là-dessus), j’ai regardé et je regarde toujours des VF. Le seul moment où je me force à ne pas regarder en français, c’est quand j’apprends une langue (quand j’ai appris l’anglais ou mnt avec le japonais). Ce qui est une bonne excuse je crois.
Faut vraiment que la VF est mauvaise ou que j’accroche pas pour que je revienne à la VO. Par exemple j’ai toujours eu du mal à regarder les James Bond en français (avec Daniel Craig). Je sais pas, y a un truc qui va pas. La voix, je dirais. Pas que le comédien de doublage joue mal, juste que je trouve la voix pas adaptée au personnage. Le pire étant quand Javier Bardem arrive et parle. Là j’ai pas su. J’ai dû revenir à la VO.
Qu’on soit clair, je ne sais pas si James Bond a une bonne VF, mais là vraiment, ça m’a sorti du film. Par contre, je pense qu’avec d’autres doubleurs ou d’autres mixages, je l’aurais regardé sans problème. Bref, c’est pas la VF qui est à jeter, seulement certaines VF et qu’avec des moyens conséquents, tout film est doublable en n’importe quelle langue. Même des films réputés inVFable comme Inglorious Bastards sont à mon sens doublable. Avec des moyens, avec du travail et du temsp, je suis sûr qu’on pourrait avoir une bonne VF.
Enfin, ça c’est ce que je pensais jusqu’à ce que je voie un épisode d’une série sur Netflix : Monster. Dans la saison 2, on suit deux frères qui tuent leurs parents et, chose importante, le père est joué par Javier Bardem (encore lui). Qu’on soit clair, j’ai regardé cette série en français, et elle est très bien. Vraiment. Pourtant il y a un épisode où je me suis dit : « Ouais là, je devrais peut-être le voir en VO. » Et c’est même moins qu’un épisode, c’est une scène, celle où Javier Bardem se regarde dans le reflet de la fenêtre dans un flashback, celle où il montre tout son talent et où le doubleur a je trouve un peu de mal à suivre. Là, je me suis dit : « Ou, en VCE, ce serait mieux. »
Qu’on soit clair, le doubleur est très bon (comme dit, j’ai regardé toute la série en VF), juste cette scène-là m’a fait jeter un doute sur le fait que tout film peut être doublé. Question : Pourquoi ?
Il se trouve que je connais (de loin) des acteurs de théâtre et je leur avais demandé si la télé les intéressait. À mon grand étonnement, la plupart d’entre eux répondirent non et la raison était qu’acteur de cinéma est plus proche de cascadeur que de comédien de théâtre. Quel acteur n’a jamais été blessé sur un tournage, quel acteur n’a jamais eu une cheville cassée ? Sans parlé qu’il faut savoir récité son text avec les pieds dans l’eau, la main dans le sang, ou la tête dans le cul d’un hippopotame (#jimcarrey). La presse people en fait son chou gras. Pourquoi je parle de ça ? Et ben je pense que comédien de doublage est plus proche d’acteur de théâtre qu’acteur de cinéma. Quand tu dois réciter ton texte en étant poursuivi par un T-Rex sous la pluie, c’est plus compliqué que de dire le même texte dans une cabine de doublage bien au chaud. Je ne dis pas que c’est moins valorisant, juste que c’est différent. D’un côté on a qqch qui se rapproche d’un cascadeur, de l’autre quelque chose qui se rapproche du théâtre (c’est tout).
Et c’est là le problème. La plupart des films (du moins ceux que je regarde), ça gueule, ça parle normalement, ça discute… normalement. Ce qui n’est pas le plus compliqué à doubler. Je dis pas que c’est facile (je serais incapable de le faire), juste que c’est un taf qui, quand il doit être fait, est fait correctement. Quand je regarde Juré nᵒ 2 (dernier film que j’ai vu, en français Très bien), ce n’est pas non plus du Shakespeare ? Ça parle beaucoup, ça discute, ça court un peu, sans plus. N’importe qui qui est habitué à l’exercice devrait savoir le faire. Un peu comme si on demandait à un coureur de reproduire le temps de Usain Bolt à 3 secondes près. Ça va, c’est faisable si vous êtes un sprinteur.
Alors que si on vous demande de reproduire Usain Bolt au 10ᵉ de seconde, là on verra la différence. Eh ben, je pense que dans Monster 2, c’est ce qui est arrivé. Dans la scène où Javier Bardem pense dans le reflet du miroir, il est tellement excellent, tellement précis dans son jeu que, même si le doubleur est bon, il y a un delta qui se voit ; sorte de vallée dérangeante du doublage. Peut-être parce que justement, cette scène se rapproche du théatre.
Voilà, je pense que le problème est là. S’il y a des films qui ne sont pas doublables, c’est parce que l’acteur est tellement excellent que même si le doubleur est bon, il y aura une petite différence visible, différence qui rendra mal à l’aise. Je dirais même que c’est un paradoxe. L’ultime film compliqué à doubler serait un théatre filmé, mais alors cela ne serait plus un film.
Alors, dans Monster, ça va, c’est qu’une seule scène, mais existe-t-il des films qui reposent en grande partie sur l’excellence d’un ou deux acteurs tellement bons que cela en ferait un film indoublable ?
Si vous en avez, je suis preneur.